Fin

(中森明菜1986年單曲唱片) 作詞‎:‎松本一起 翻譯:Canisi   情熱は ガラスの扉 激情有如玻璃之門 燃えるほど悲しく冷める 越是猛烈燃燒 越會慘烈冷卻 めぐり逢った あの日のまま 若我倆能保持 緣來邂逅那天的感覺 二人して星座になれれば 雙雙化為天上星座 夜の火も消えないわ 夜之火也不會熄滅 愛していたい 愛されながら 但願能深愛你 也能被你深愛 でもその手は 美しい人を いつか抱くわ 但總有一天 你的雙手 會擁抱另一位美女 心の中の コートにかくす 藏於心底的大衣之下…

Continue Reading →

少女A

(中森明菜1982年單曲唱片) 作詞‎:‎売野雅勇 翻譯:Canisi   上目使いに 盗んで見ている 摵起堂眉 偷偷望你一眼 蒼いあなたの 視線がまぶしいわ 視線接觸 竟然被你閃親 思わせぶりに 口びるぬらし 我扮吓嘢 舔舔嘴唇 きっかけぐらいは こっちでつくってあげる 見你怕醜 就比個機會你識我 いわゆる普通の 17歳だわ 咩叫平凡17歳 就係我呢類 女の子のこと 知らなすぎるのあなた… 女仔心事 你真係知得太少…… 早熟なのは しかたないけど 思想早熟 唔輪到我控制 似たようなこと 誰でもしているのよ 識男仔呢家嘢 大把人好似我咁做啦…

Continue Reading →

《蠱惑》單曲唱片

撰文:nkkken   去年完成《超越時代的歌姫》這瘋狂的計劃後,We Love Akina Team Hong Kong的成員在期待明菜新企劃消息之餘,大家的頭也脹得越來越大:究竟我們應該為明菜預備一份怎樣的2020年生日禮物呢? 上次圖版遊戲是如此精彩突出,新計劃應以何種方式呈現而不遜色?我們的製作既要有心思,又要合符大家的口味及興趣。決定2020年製作項目的日期不斷在延遲,遲遲未落實,因為我們對眾多建議的方案都不滿意。   直至5月下旬,我們看到日本樂迷分享了1985年明菜歌迷會Milky House會訊內的一篇介紹後,立即豁然開朗:   此文是講解明菜一首名為<蠱惑>的歌詞。原來當年<D404ME>專輯內的<BLUE OCEAN>一曲,原名是「蠱惑」,歌詞更是與<BLUE OCEAN>完全不同的!   作為說廣東話的香港人,我們對蠱惑有說不出親切感。「蠱惑」一字於廣東話亦作「古惑」,有「狡猾」、「奸詐」之意,用在親近的人身上時,負面意思可以變得很淡,甚至能用於內心暗喜的打情駡俏。 由於「蠱惑」一字於廣東話和日文的含意大異其趣,我們不禁又開動了「如果是這樣」的幻想:如果姬樣也灌錄了原來版本歌詞的話,<蠱惑>單曲唱片會是何模樣?  …

Continue Reading →

蠱惑

(中森明菜1985年原創專輯<D404ME>收錄曲<BLUE OCEAN>同曲異詞版本) 2020年港日歌迷灌錄呈獻給明菜的黑膠及CD唱片 翻譯:Canisi 主唱:an.   だからTake a little chance, 來共我 Take a little chance, Make a little chance どうぞこのまま…

Continue Reading →

戀路(恋路)

(中森明菜1987年單曲唱片<難破船>之B面曲) 作詞:来生えつこ 翻譯:Canisi, Ken     巻貝の 夢がたり 靜聽海螺說夢 ひとつの波ごと 在這海邊 每次波浪起伏 思い出つぶやくような 海辺 就像細訴點點回憶   さらさらと てのひらを 透過指縫之間 季節がこぼれる 多少春秋 絲絲流逝而去 砂の輝きはあなた 細沙的光芒所映照 そっと 頬を寄せる…

Continue Reading →

Wonder才是不思議

By: Peter     在眾多中森明菜的大碟內,引起最多談論的一定是1986年8月11日推出的「不思議」。這張專輯內的一切一切,由封面看不到樣貌的明菜﹑在香港某處的拍攝地點﹑突如其來的全中文歌詞﹑黑膠圖案唱片上晚上會發光的專輯名字﹑以至「由山洞傳來的聲音」,都是神秘莫測,不知胡蘆內賣什麼藥。   在一片疑惑聲中,中森明菜在1988年6月1日,推出了「Wonder」特別企畫專輯。回想當「Wonder」推出時,大家看到封面照片有個尚算清楚的明菜照片,心頭大石已放下一半,再把CD播放,一把甜美的又熟悉的聲音正常地在背景音樂中簇擁而來,頓時感到自己的訴求已經達成了,好不高興。坊間傳說,推出Wonder的原因正是為了平息對「不思議」音效上不滿的聲音云云,我對於這說法一直不甚同意。以明菜一向在唱片製作方面的參與度及深思熟慮,既然出了超越時空的「不思議」,一定有她的原因推出「Wonder」,絕不會是什麼「補鑊」行動,兩張專輯在製作及概念上一定有關連。   在日文上,「不思議」的本意是難以置信,推遠一點是「奇幻」、「怪異」甚至帶點恐怖。簡單來講,可以是中文的「不可思議」的簡寫。在英文文法上,「Wonder 」可解作懷疑﹑驚異﹑奇蹟﹑神奇。單以專輯名稱計,日文英文呼應,概念頗為一致。   接下來的就是對比「不思議」和「Wonder」的歌曲。把歌名一對,在「不思議」中,比較突出的歌曲,如「燠火」、「ガラスの心」、「マリオネット」,「Labyrinth」以至「Teen-age blue」都有收錄在「Wonder」之內,最特別的就是加了「不思議」這首點題歌。可能當年集中注意力在「不思議」和「Wonder」兩碟相同歌曲的AB比較,也如其他樂迷一樣,感覺正常混音版的「燠火」、「ガラスの心」、「マリオネット」等好聽得多了,我基本上完全忽略了「不思議」這首歌的存在,也沒有再深究為何大碟㸃題歌不被取錄的原因。  加上多年之後收看了「夜のヒットスタジオ」內的,被菜迷譽為最經典的電視演出的「マリオネット」,以及在2003年演唱會中,令全場歌迷驚歎叫絕,連明菜本人也在演唱會DVD小册子內提文引述自己非常滿意那次大膽的選曲及演出,彷彿「マリオネット」就變了「不思議」的主題曲。   到了去年某日,收到拍賣得來巨型B1尺寸的 「Wonder」宣傳海報,連忙把它展開。金黃色mono tone的海報,帶點朦朧,但我仍然被明菜深深吸引著,不斷思索究竟明菜的雙眼是凝望著什麼呢?這張美得令人發呆的海報,它想表達的主題是什麼?一切依舊是看不清,猜不透。最後還是把海報捲起來收藏了。   今年5月份的假期,心血來潮,把「Wonder」的海報貼在牆上,然後播放此迷你專輯的24K金蒸着CD版本,一面聽歌,一面望着海報𥚃的明菜和周圍一片片樹葉,重投當年對這兩張大碟不惑之迷的思考。忽然,我聽到雀鳥聲,感到風在吹,樹葉在輕輕搖動,一切疑團解開了。…

Continue Reading →

夢を見させて(讓我尋夢)

(中森明菜1984年原創專輯<Anniversary>之收錄曲) 作詞:中森明菜 翻譯:Canisi     夢を見させて下さい 請讓我追尋夢想 可以嗎 夢を教えて下さい 請告訴我你的夢想 可以嗎   臆病な私は 夢を見る事を知りません 膽怯的我 從來不懂怎樣尋夢 ガラス細工のように こわれることばかり恐れ 只怕像玻璃飾物一樣 容易摔掉破碎 ただ 今だけを みつめて歩いてます 唯有只顧眼前 戰戰兢兢地踏步   心から笑うことを知りません 從來不懂 怎樣衷心而笑 心を打ち明けることを知りません…

Continue Reading →

在35周年纪念日重溫 Bitter & Sweet 專輯

By: Peter     今天是<Bitter & Sweet>專輯面世35周年纪念日。35周年? 真的嚇了自己一跳,忍不住用計算機確定才相信。   早上帶上耳機聽了此碟兩次,回看了Moon兄為<So Long> 和<April Stars>製作的MV,及翻看了一些關於這專輯的資料。感覺良多,彷彿一下子回到當年青蔥歲月。   這張1985年推出的第七張專輯,可以說是明菜音樂製作上的一個重要里程碑。雖然唱片封面上仍然是用上靚爆鏡偶像式的大頭照,但歌曲以及製作,已經看到是一個由「明菜自主」製作模式的初型。   經歷了<Anniversary> 和<Possibility> 兩張專輯,選曲走出了介乎保留偶像與想變為成熟歌手之間的迷惑,有了明確的主題,一個二十代少女的愛情觀。 加上採用了相對年輕但又充滿才華的音樂創作人包辦曲詞,例如飛鳥涼,角松敏生,吉田美奈子,EPO等等,打造了一個非常時尚,有獨立自主思想的女性形象。…

Continue Reading →

APRIL STARS

(中森明菜1985年原創專輯<BITTER AND SWEET>之收錄曲) 作詞:吉田美奈子 翻譯:Canisi   在35周年纪念日重溫<Bitter & Sweet>專輯     「好きだよ」と恥ずかしそうな瞳で 「喜歡你」   你帶著靦腆的眼神 あなたは打ち明けてくれた あの日から 對我表白了心跡   自那日開始 時の鼓動がもつ大切な音色が聞こえる 時光的脈搏 化為珍視的音韻 傳入我耳中  …

Continue Reading →

水に挿した花(插在水中的花)

(中森明菜1990年單曲唱片) 作詞‎:只野菜摘 翻譯:Michael, Canisi   歌詞理解     三日月からプラチナの光がもれる 一彎新月透射出白金光芒 気配にめざめた 部屋のかたすみに 我察覺到動靜而醒 在房間的一角 揺れる天使を見た 看見在晃動的天使 くるぶしまでのびているレースのすそは 蕾絲花邊的裙擺長及足踝 翼のかわりに はかなくひらめき 代替了雙翼 在朦朧閃亮 甘く語りかける 她親切地說…

Continue Reading →