オフェリア (Ophelia)

中森明菜1999年單曲唱片﹑主演電視連續劇<ボーダー 犯罪心理捜査ファイル>(Border / 暗夜邊緣)主題曲

作詞:下郷亜紀

獨白撰寫:中森明菜

翻譯:Canisi

 

いい夢も 悪い夢もいらない
不要美夢 也不要噩夢
目を閉じて 羊数える
閉上眼睛 去細數綿羊

 

ひとの心が わからないのと
人心難測   是全看不透
わかりすぎてしまうのと
還是看得太透
どちらが幸せ
比較幸福

 

オフェリア 手を伸ばして
奧菲莉亞 來伸出手
そうよ窓の外は冷たい
不錯窗外一片冰冷
痛みを感じられる 心だけが温かい Lady to be
只有仍會刺痛的心 才是溫暖 Lady to be

 

誰もみな 薄氷の上で
任憑誰人 都如履薄冰
気付かずに 息を止めてる
不知不覺 屏住了呼吸

 

サボテンみたいに トゲを逆立てる
就像仙人掌 尖刺盡起
傷つくのは怖いから
只因害怕受傷
とても怖いから
十分害怕

 

オフェリア 大丈夫よ
奧菲莉亞 不用擔心
なにも怯えることはないの
沒甚麼需要恐懼
あなたも この私も ここにいていいのだから Lady to be
因為不論是你 還是我 仍可繼續留在這裡 Lady to be

 

(獨白)

走ることはできなくても 這うことはできる
就算不能奔跑 也能爬行
光は見えなくても 闇なら見える
就算看不見光明 也能看見黑暗
未来は抱けなくても 過去なら抱ける
就算不能擁抱未來 也能擁抱過去
声は聞こえなくても 音は聞ける
就算聽不見說話 也能聽見聲音
人には語れなくても 語れるものならある
就算不能對人言 也有心聲可言
泣くことは出来なくても 涙は流せる
就算不能哭泣 也能流淚
愛はつかめなくても 欲望はつかめる
就算不能抓緊愛情 也能抓緊欲望

 

オフェリア 自分のこと
奧菲莉亞 為了自己
愛せる強さを身につけて
學懂堅強地去愛
涙の川に墜ちて 還らぬ人にならないで
別要墮入淚河 踏上不歸之途

 

オフェリア 手を伸ばして
奧菲莉亞 來伸出手
そうよ窓の外は冷たい
不錯窗外一片冰冷
痛みを感じられる 心だけが温かい Lady to be
只有仍會刺痛的心 才是溫暖 Lady to be

 

================================================

歌詞解說

 

Ophelia(奧菲莉亞):莎士比亞悲劇經典《哈姆雷特》男主角的情人,其悲劇人生交織著脆弱與瘋狂。

 

不要美夢  也不要噩夢
閉上眼睛  去細數綿羊

不想做夢,但閉上眼數綿羊,是想要自己入睡?我覺得正好相反,能數綿羊,是確認自己仍然清醒,而清醒,才是活著。

 

人心難測   是全看不透
還是看得太透
比較幸福

奧菲莉亞看不透哈姆雷特比起愛情,更執著於復仇的心,但就算能夠看透,又是不是幸福?

 

學懂堅強地去愛
別要墮入淚河 踏上不歸之途

奧菲莉亞是中世紀婦女的代表,一切被動,只懂接受父兄的擺佈和等待愛情,而且在關鍵的一幕之中,選擇了遵從父親的計謀,背棄了愛情的可能。如果她放膽去愛,會否能避免最後落得瘋狂,墮河而死,疑為自殺的下場?

 

因為不論是你 還是我 仍可繼續留在這裡

這句寫得有點想像空間,究竟是留在哪裡?我的看法是「留在這個世界」或「留在原本的生活」。

 

Lady to be

哈姆雷特最著名和耐人尋味的台詞是 “To be or not to be, that is the question”,中文翻譯繁多,大概可以解為「是生,是死,問題就在這裡」,不少劇評家認為這句是哈姆雷特痛苦考慮自殺的可能。然則 “Lady to be” 的意思,可算是呼之欲出。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *